Dieter Schmitz schrieb:
Hallo,
Wie wollen wir das jetzt mit der Arbeitssufteilung regeln? Ich schlage vor das man den Namen der Datei nennt die man übersetzen will. Wenn dann keiner innerhalb von einigen Tagen keinen Wiederspruch einlegt dann kann man mit dem übersetzen anfangen. Die fertigen werden dann an Frank geschickt und der schickt sie ja dann mit den Diffs an Peter. Ich würde dann gerne die GPC Startseite home.in.html übersetzen wenn noch keiner damit angefangen hat.
Klingt sinnvoll. Zwei Kleinigkeiten noch:
- Meine letzten Änderungen, die ich u.a. im Hinblick auf die Übersetzungen gemacht habe (s. frühere Mail) und u.a. auch home.html.in (leicht) betreffen, sind leider noch nicht im CVS (kleines technisches Problem). Ich hoffe, das klappt jetzt bald, und gebe dann Bescheid. So lange vielleicht gerade noch warten...
- Bei großen Dateien ({programming,reference,bpqstart}.texi) reicht die Angabe der Datei vermutlich nicht (womit ich nicht sagen will, daß ich was dagegen hätte, wenn jemand sie gleich auf einmal übersetzt :-). Dann ggf. Kapitel oder Abschnitt angeben. Ihr könnte mir die Übersetzungen dann ruhig auch kapitel-/abschnittsweise schicken, wenn ich sie nur noch zusammenzusetzen brauche. Oder jemand anders übernimmt die Koordination für diese Dateien, da hätte ich auch nichts dagegen...
Kann mir jemand das mit den CVS erklären ich bin irgendwie zu blöd um das hinzukriegen.
Einmalig ausführen:
cvs -d :pserver:anonymous@agnes.dida.physik.uni-essen.de:/usr/local/cvsroot login
Und dann jedes Mal, wenn Du Deine Kopie aktualisieren willst (vorher jeweils in das gleiche Verzeichnis wechseln). Beim ersten Mal dauert das ein Weilchen, danach werden nur noch die Änderungen übertragen.
cvs -z9 -d :pserver:anonymous@agnes.dida.physik.uni-essen.de:/usr/local/cvsroot checkout gpc
Da da in der Dokumentation anscheinend noch nicht so klar steht, füge ich das (in die englische) gleich ein.
Frank