Hallo Liste,
War schon beim fröhlichen Übersetzen da ist mir die Frage gekommen ob "you" mit Sie oder du übersetzt werden soll, die wohl am häufigste gestellte Frage bei Übersetzungen.
Frank weißt du da was genaues? Wie haben das die anderen Übersetzer gemacht?
Dieter Schmitz schrieb:
War schon beim fröhlichen Übersetzen da ist mir die Frage gekommen ob "you" mit Sie oder du übersetzt werden soll, die wohl am häufigste gestellte Frage bei Übersetzungen.
Frank weißt du da was genaues? Wie haben das die anderen Übersetzer gemacht?
Weiß ich gerade nicht genau -- man könnte mal ein paar andere Programme/Dokumentationen anschauen...
Ich persönlich würde hier eher zum "Sie" tendieren. An manchen Stellen kann man es sicher auch mit "man" o.ä. übersetzen, wenn die Anrede eher allgemein als persönlich gemeint ist...
Frank
Hallo,
Weiß ich gerade nicht genau -- man könnte mal ein paar andere Programme/Dokumentationen anschauen...
Hab beim lesen zwar nicht so drauf geachtet, aber eigentlich ist beides ziemlich stark vertreten.
Ich persönlich würde hier eher zum "Sie" tendieren. An manchen Stellen kann man es sicher auch mit "man" o.ä. übersetzen, wenn die Anrede eher allgemein als persönlich gemeint ist...
Wär gut wenn wir uns auf etwas einigen könnten. Ich schreibe am liebsten in der du Form und würde das auch für die Dokumentation gerne machen. Wie stehen die anderen dazu Sie oder Du Form?
On Wed, Apr 04, 2001 at 10:04:33PM +0000, Dieter Schmitz wrote:
Ich persönlich würde hier eher zum "Sie" tendieren. An manchen Stellen kann man es sicher auch mit "man" o.ä. übersetzen, wenn die Anrede eher allgemein als persönlich gemeint ist...
Obwohl ich noch nicht angefangen habe: ich bin auch für "Sie"!
Grüße Egbert
On Thu, Apr 05, 2001 at 07:38:13AM +0200, Egbert Seibertz wrote:
On Wed, Apr 04, 2001 at 10:04:33PM +0000, Dieter Schmitz wrote:
Ich persönlich würde hier eher zum "Sie" tendieren. An manchen Stellen kann man es sicher auch mit "man" o.ä. übersetzen, wenn die Anrede eher allgemein als persönlich gemeint ist...
Obwohl ich noch nicht angefangen habe: ich bin auch für "Sie"!
Ich würde die förmlichere Form ("Sie") beim Lesen ebenfalls bevorzugen. Der Grund liegt darin, dass nicht jeder Mensch mit einem "Du" angesprochen werden möchte. Jeder aber durchaus mit einem "Sie" klarkommt.
Eike
Eike schrieb:
Ich würde die förmlichere Form ("Sie") beim Lesen ebenfalls bevorzugen.
Ich auch.
Der Grund liegt darin, dass nicht jeder Mensch mit einem "Du" angesprochen werden möchte. Jeder aber durchaus mit einem "Sie" klarkommt.
Zustimm.
Peter
Hallo, liebe Leute,
Dieter schrieb:
War schon beim fröhlichen Übersetzen da ist mir die Frage gekommen ob "you" mit Sie oder du übersetzt werden soll, die wohl am häufigste gestellte Frage bei Übersetzungen.
Meiner Meinung nach ist "Sie" das sauberste, und es klingt bei solchen Sachen auch nicht *zu* distanziert.
Frank weißt du da was genaues? Wie haben das die anderen Übersetzer gemacht?
Wie Frank schon meinte, gibt es Stellen, die so allgemein gehalten sind, daß man sie am besten mit "man" übersetzt. Das wäre m.E. auch kein Verstoß gegen eine gewünschte Einheitlichkeit bei der Übersetzung.
Fröhliche Grüße Roland