Hallo Frank,
Leider habe ich aber einiges daran auszusetzen ...
Da ich die überstzung geschrieben habe santworte ich da besser mal.
(<a href="http://www.opensource.org">Open-Source Software</a>).
Kann (soll?) man mit "quelloffene Software" übersetzen.
Quelloffene Software passt MMN nicht. Man sollte es bei dem Wort Open Source Software damit weiß jeder was gemeint ist.
(requires <a href="GnuPascal.eps">the EPS file of the GNU Pascal drawing</a>) and
<li>Unterstützung per E-Mail und Newsgroups
Laut Peter heißt das auf Deutsch Newsgruppen.
MMN passt auch der Englische Begriff hier besser.
<p>All trademarks used on these WWW pages are properties of their respective owners.</p>
[...]
War das Absicht, das englisch zu lassen?
Ja wahr es, da es sich hier um einen rechtlichen Aspekt handelt bin ich dafür mißverständnissen vorzubeugen, die hier sicher fatalere Folgen hätten, und diese Zeilen in Englisch zu belassen.
Gruß Dieter