Frank Heckenbach schrieb:
Roland G: Welche Rechtschreibung verwenden wir, die alte oder die
neue?
Peter G: Die alte.
Ich persönlich bevorzuge die auch, aber da ja die meisten inzwischen doch auf die neue umstellen, sollten wir das vielleicht auch tun, um nicht später alles ändern zu müssen.
Ich bin selbst entschieden für die alte R.
Eine Voraussetzung wäre natürlich, daß jemand (möglichst mehrere) die neue auch beherrschen. Ich kenne sie nur fragmentarisch und würde mir daher nicht zutrauen, einen Text gemäß neuer Rechtschreibung korrekturzulesen (oder Korrektur zu lesen? Da geht's schon los ;-). Aber ich muß das ja auch nicht. Wie sieht's denn bei Die aus, Roland?
Darauf eine doppelte Antwort: 1. Es geht mir eher so wie Dir, obwohl ich es mir rein technisch zutrauen würde, mich ganz schnell umzustellen. 2. Daraus ergibt sich schon die zweite Antwort: Mein Widerwille gegen die neue R. würde mir das rein Technische *enorm* erschweren, und außerdem hätte ich dann wohl keine Freude mehr an der Korrekturlesung.
Eike Lange schrieb:
als jemand, der sich eine Art von eigener Rechtschreibung zusammenbastelt (Teile aus der schweizerischen Rechtschreibung übernommen) hätte ich persönlich mit keiner der beiden Formen Probleme.
Naja, das ist doch schon 'mal 'was. ;-)
Da wir diese Doku allerdings auch für die Zukunft schreiben,
Ich tue alles, was in meinen Kräften steht, damit die "neueste" neue Rechtschreibung in Zukunft wieder die alte sein wird. ;-)
Peter Gerwinski schrieb:
Die nächste Generation wird korrekte "alte" Textes auf die neue Rechtschreibung (wenn das nicht eh alles wieder rückgängig gemacht wird;-) maschinell umstellen können. Fehlerhafte "neue" Texte hingegen werden als Altlasten noch beliebig lange drinbleiben.
Dann bin ich ja beruhigt, was die immerhin doch schwerwiegenden Bedenken von Frank und Eike betrifft. ;-)
Ich spreche mich eindeutig für die alte Rechtschreibung aus.
Das tue ich also hiermit auch.
Frank Heckenbach schrieb:
(<a href="http://www.opensource.org">Open-Source Software</a>).
Kann (soll?) man mit "quelloffene Software" übersetzen.
Ein Appell an Dein Tierkreiszeichen, Frank: Das kannst Du sicherlich nicht wirklich "schön" finden, oder?! ;-) ;-) ;-)
Peter Gerwinski schrieb:
auf der Seite "Über GPC"
Dann nehmen wir am besten das.
"Open-Source" ist ein feststehender Begriff und sollte so stehengelassen werden.
Wirklich mit Bindestrich? Kann man das nicht auch insgesamt als einen einzigen *englischen* Begriff ansehen: "Open Source Software"?
Fröhliche Grüße Roland
Roland Goretzki schrieb:
Frank Heckenbach schrieb:
(<a href="http://www.opensource.org">Open-Source Software</a>).
Kann (soll?) man mit "quelloffene Software" übersetzen.
Ein Appell an Dein Tierkreiszeichen, Frank: Das kannst Du sicherlich nicht wirklich "schön" finden, oder?! ;-) ;-) ;-)
Nanu, hatte ich Dir mal gesagt, wann ich Geburtstag habe? ;-)
Jedenfalls, ich habe nicht behauptet, daß ich die Eindeutschung aller möglichen und unmöglichen englischen Ausdrücke oder auch die Open-Source-Bewegung an sich (im Gegensatz zur Freie-Software-Bewegung) "schön" finde, es erschien mir nur in diesem Zusammenhang konsequent. Ist mir aber auch nicht so wichtig.
Frank