Hallo GPC-ler,
hallo Frank,
Gleichzeitig mit dieser Mail sende ich Dir separat die erste von mir korrekturgelesene Seite (home.html.in) als .gz.
Allerdings ist noch einiges unklar:
Erstens: ======== Welche Rechtschreibung verwenden wir, die alte oder die neue? (Die neue voraussetzend, hatte ich auf dieser Seite nur ein Doppel-s in ein ß zu verwandeln. ;-)
Zweitens: ========= Es steht da: "Willkommen *zu* den Internetseiten von GNU Pascal,"
Ist das so üblich, oder müßte es nicht richtiger heißen:
"Willkommen *auf* den Internetseiten von GNU Pascal,"
(womit ich mich aber auch nicht *so ganz wohl* fühle)?
Drittens: ========= Völlig unklar bin ich mir über die Verwendung von Bindestrichen in zusammengesetzten Begriffen, wie z.B. in der Zeile
"GPC Handbuch im HTML Format zum Online lesen"
oder bei "Mailinglisten Archive" oder "Support Seite".
Ich liste am besten 'mal auf:
Pascal Compiler Beta Stadium FTP Server tar.gz Archiv HTML Seiten DVI Format PostScript Format GNU Service Verzeichnis GNU Pascal Entwickler Team GNU Pascal To-Do Liste GNU Pascal Zeichnungen BP kompatibler GPC Quellen HTML 4.0 Transitional konform Support Seite
Ein größeres Problem könnte folgender Teilsatz sein:
"mit Beispielen auf der über GPC Seite"
All diese Begriffe habe ich zunächst so stehen gelassen, wie ich sie von Dieter bekommen habe.
Viertens: ========= Bei "fehlende (geplante) Funktionen" habe ich mir erlaubt, das Wörtchen "Noch" voranzustellen.
Gelesen habe ich das Ganze nach Entfernung des ".in" mit lynx.
Da wir auf jeden Fall wissen müssen, wie die o.a. Dinge zu handhaben sind, schlage ich zu Deiner Erleichterung vor, daß Du nur antwortest, damit ich Dir nach Deiner Antwort baldigst eine verbesserte Fassung zusenden kann.
Fröhliche Grüße Roland
Hallo,
Roland Goretzki schrieb:
Welche Rechtschreibung verwenden wir, die alte oder die neue?
Die alte.
Es steht da: "Willkommen *zu* den Internetseiten von GNU Pascal," Ist das so üblich, oder müßte es nicht richtiger heißen:
Das wird zwar leider immer üblicher, ist aber trotzdem falsch.
"Willkommen *auf* den Internetseiten von GNU Pascal," (womit ich mich aber auch nicht *so ganz wohl* fühle)?
Das ist aber richtig.
"Willkommen bei GNU-Pascal"
würde auch gehen.
Völlig unklar bin ich mir über die Verwendung von Bindestrichen in zusammengesetzten Begriffen, wie z.B. in der Zeile "GPC Handbuch im HTML Format zum Online lesen"
Im Deutschen gibt es nur zwei Möglichkeiten: Entweder schreibt man die Wörter zusammen, oder man setzt einen Bindestrich. Letzteres macht man, wenn mindestens eins der beiden Wörter ein Fremdwort oder ein einzelner Buchstabe ist, ansonsten ersteres.
Es heißt also:
"GPC-Handbuch im HTML-Format zum Online-Lesen"
Pascal Compiler Beta Stadium FTP Server tar.gz Archiv HTML Seiten DVI Format PostScript Format GNU Service Verzeichnis GNU Pascal Entwickler Team GNU Pascal To-Do Liste GNU Pascal Zeichnungen BP kompatibler GPC Quellen HTML 4.0 Transitional konform Support Seite
Alles mit Bindestrichen.
Man kann es auch in längere Wendungen auseinanderziehen:
konform zu HTML-4.0-Transitional Entwickler-Team von GNU-Pascal
Ein größeres Problem könnte folgender Teilsatz sein: "mit Beispielen auf der über GPC Seite"
Sprachlich korrekt: Über-GPC-Seite
Gegenvorschlag: auf der Seite "Über GPC"
Toll, was Ihr da macht :-)
Peter
Peter Gerwinski schrieb:
Roland Goretzki schrieb:
Welche Rechtschreibung verwenden wir, die alte oder die neue?
Die alte.
Ich persönlich bevorzuge die auch, aber da ja die meisten inzwischen doch auf die neue umstellen, sollten wir das vielleicht auch tun, um nicht später alles ändern zu müssen.
Eine Voraussetzung wäre natürlich, daß jemand (möglichst mehrere) die neue auch beherrschen. Ich kenne sie nur fragmentarisch und würde mir daher nicht zutrauen, einen Text gemäß neuer Rechtschreibung korrekturzulesen (oder Korrektur zu lesen? Da geht's schon los ;-). Aber ich muß das ja auch nicht. Wie sieht's denn bei Die aus, Roland?
Ein größeres Problem könnte folgender Teilsatz sein: "mit Beispielen auf der über GPC Seite"
Sprachlich korrekt: Über-GPC-Seite
Gegenvorschlag: auf der Seite "Über GPC"
Sicher, daß ersteres korrekt ist? Da "Über GPC" ein Titel ist, würde ich ihn intuitiv unverändert (also ohne Bindestrich) in "" setzen (also wie der "Gegenvorschlag").
Frank
Roland Goretzki schrieb:
Gleichzeitig mit dieser Mail sende ich Dir separat die erste von mir korrekturgelesene Seite (home.html.in) als .gz.
Gelesen habe ich das Ganze nach Entfernung des ".in" mit lynx.
Da wir auf jeden Fall wissen müssen, wie die o.a. Dinge zu handhaben sind, schlage ich zu Deiner Erleichterung vor, daß Du nur antwortest, damit ich Dir nach Deiner Antwort baldigst eine verbesserte Fassung zusenden kann.
Danke.
Leider habe ich aber einiges daran auszusetzen ...
<a href="resources.html#Drawings"><img src="Gnu+Pascal-small-framed.jpg"
Der Link heißt jetzt #Drawing (das sind halt so die diversen kleinen Änderungen, die ich gelegentlich mache, ich hatte mich ja dazu schon ausgelassen) ...
(Auch weiter unten nochmal.)
(<a href="http://www.opensource.org">Open-Source Software</a>).
Kann (soll?) man mit "quelloffene Software" übersetzen.
Sie sind eingeladen, GPC zu veröffentlichen und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License zu modifizieren;
Besser umformulieren, damit klar wird, daß auch für Veröffentlichungen (bzw. Weitergabe) die Bedingungen der GPL gelten.
<p>Diese Seiten werden <a href="http://www.anybrowser.org/campaign/"> in <em>jedem Browser</em> bestens dargestellt.</a></p>
Dort gibt es auch eine deutsche Seite, die man evtl. direkt anlinken könnte.
(Auch weiter unten nochmal.)
<p>Die kommenden Versionen von GPC werden im Beta Stadium sein.
Mißverständnis: Die Entwicklungen zur kommenden Version sind *jetzt* im Beta-Stadium. Wenn die Version offiziell herausgegeben wird, wird sie natürlich nicht im Beta-Stadium sein.
Wir können bereits empfehlen, GPC über Version <em>2.0</em>, das letzte offizielle Release, zu benutzen.
Noch ein Mißverständnis: Wir empfehlen, die aktuelle (Alpha- oder Beta-) Version *statt* 2.0 zu verwenden. Ich weiß nicht, ob "over" im Englischen das richtige Wort ist (vermutlich nicht ;-), ich schreibe dort mal "instead"), aber im Deutschen ist diese Formulierung auf jeden Fall falsch.
<li> <a href="about.html#lang">Von GNU Pascal unterstützte Sprachen</a>
Vielleicht eher "Sprachstandards", es sind ja (mehr oder weniger ;-) doch alles Varianten einer Sprache.
<a href="gpc.dvi.gz">DVI Format (gzipped)</a> oder im
Noch eine kürzliche Änderung (wie gesagt, ich habe keine große Lust, die in Zukunft alle selbst rauszusuchen):
(requires <a href="GnuPascal.eps">the EPS file of the GNU Pascal drawing</a>) and
<li>Unterstützung per E-Mail und Newsgroups
Laut Peter heißt das auf Deutsch Newsgruppen.
<li>Was ist GNU? - GNU ist kein Unix!
Besser: GNU ist Nicht Unix, dann paßt die Abkürzung auch.
(GJCPP) oder Linux.
DJGPP heißt das.
<li><a href="resources.html#GRX">GRX</a> - Ein BP kompatibler "Grafischer" Editor für GNU Pascal
Mißverständnis: GRX ist eine Gra{ph,f}ik-Unit (Unit: BP-Gegenstück zu Modulen, das MMN auch im Deutschen als Unit bezeichnet werden sollte) und kein Editor.
upgedated.
Aktualisiert.
<p>All trademarks used on these WWW pages are properties of their respective owners.</p>
[...]
War das Absicht, das englisch zu lassen?
Frank
Hallo zusammen,
On Thu, Apr 26, 2001 at 12:23:19AM +0200, Frank Heckenbach wrote:
Peter Gerwinski schrieb:
Roland Goretzki schrieb:
Welche Rechtschreibung verwenden wir, die alte oder die neue?
Die alte.
Ich persönlich bevorzuge die auch, aber da ja die meisten inzwischen doch auf die neue umstellen, sollten wir das vielleicht auch tun, um nicht später alles ändern zu müssen.
als jemand, der sich eine Art von eigener Rechtschreibung zusammenbastelt (Teile aus der schweizerischen Rechtschreibung übernommen) hätte ich persönlich mit keiner der beiden Formen Probleme.
Da wir diese Doku allerdings auch für die Zukunft schreiben, sollten wir uns an die neue Rechtschreibung halten. In 10 Jahren erinnern nur noch wir uns an die alte Rechtschreibung, und bekommen von unseren Kindern gesagt, dass alles, was wir schreiben, völlig falsch ist.
Eike
Eike Lange schrieb:
Da wir diese Doku allerdings auch für die Zukunft schreiben, sollten wir uns an die neue Rechtschreibung halten. In 10 Jahren erinnern nur noch wir uns an die alte Rechtschreibung, und bekommen von unseren Kindern gesagt, dass alles, was wir schreiben, völlig falsch ist.
Es ist so, daß alle diejenigen auf dieser Liste, von denen ich weiß, daß sie die deutsche Rechtschreibung wirklich beherrschen, mit der alten Rechtschreibung vertraut sind und diese auch bevorzugen. Wir haben also die Wahl, entweder korrekte alte oder fehlerhafte neue Rechtschreibung zu produzieren.
Die nächste Generation wird korrekte "alte" Textes auf die neue Rechtschreibung (wenn das nicht eh alles wieder rückgängig gemacht wird;-) maschinell umstellen können. Fehlerhafte "neue" Texte hingegen werden als Altlasten noch beliebig lange drinbleiben.
Ich spreche mich eindeutig für die alte Rechtschreibung aus.
Peter
Frank Heckenbach schrieb:
(<a href="http://www.opensource.org">Open-Source Software</a>).
Kann (soll?) man mit "quelloffene Software" übersetzen.
"Open-Source" ist ein feststehender Begriff und sollte so stehengelassen werden.
Peter
Hallo Frank,
Leider habe ich aber einiges daran auszusetzen ...
Da ich die überstzung geschrieben habe santworte ich da besser mal.
(<a href="http://www.opensource.org">Open-Source Software</a>).
Kann (soll?) man mit "quelloffene Software" übersetzen.
Quelloffene Software passt MMN nicht. Man sollte es bei dem Wort Open Source Software damit weiß jeder was gemeint ist.
(requires <a href="GnuPascal.eps">the EPS file of the GNU Pascal drawing</a>) and
<li>Unterstützung per E-Mail und Newsgroups
Laut Peter heißt das auf Deutsch Newsgruppen.
MMN passt auch der Englische Begriff hier besser.
<p>All trademarks used on these WWW pages are properties of their respective owners.</p>
[...]
War das Absicht, das englisch zu lassen?
Ja wahr es, da es sich hier um einen rechtlichen Aspekt handelt bin ich dafür mißverständnissen vorzubeugen, die hier sicher fatalere Folgen hätten, und diese Zeilen in Englisch zu belassen.
Gruß Dieter